„iHamlet – VARIAŢIUNI DE STIL PE ACEEAŞI TEMĂ” DE ALINA EPÎNGEAC

„iHamlet – VARIAŢIUNI DE STIL PE ACEEAŞI TEMĂ” DE ALINA EPÎNGEAC

Episodul 1: Telefon între teatrologi

Vară. Cald. Alina scrollează absentă News Feedul Facebookului. Sună telefonul. O colegă. Se gândeşte dacă să răspundă. Nu prea are chef. Dar glisează, totuşi, cu degetul pe ecranul smartphone-ului.
– Hei, bună!
– Bună! Ce faci? Te deranjez?
– Nu, nu. Citeam ceva. (La drept vorbind nici nu e prea departe de adevăr; citea un articol despre efectele miraculoase ale tincturii de ochiul boului asupra luptei împotriva calviţiei)
– Uite, voiam să te rog ceva. Am un proiect şi, în mare… la ce te duce cu gândul când auzi „iHamlet”?
– Am. Cum să nu am? Şi în română şi în engleză, în original, în „Operele complete”. Ce traducere îţi trebuie?
– Nu, nu asta voiam…
Dar nu mai apucă să îşi ducă ideea la bun sfârşit, căci Alina – teatrolog profesionist şi conştiincios îşi etalează oral, pe calea undelor, întreg conţinutul raftului din bibliotecă ocupat de opera Marelui Will, tăvălug cu consideraţii personale pseudo-profesionale.
– „Hamlet” am în trei traduceri, dar cea mai bună e a Ninei Cassian – de departe; aia făcută pentru spectacolul lui Toca de la Bulandra cu Pino, pentru care l-au desemnat în primii cei mai buni 10 Hamleţi all time. În fine. „Furtuna” iarăşi o am în mai multe traduceri, dar alea noi sunt ceva de speriat. Am cam tot şi în română. Unele xeroxate de la şcoală. Asta…cum îi zice…„Poveste de iarnă” nu ştiu dacă o mai am că am împrumutat-o şi dusă-a fost. Am văzut pe Facebook că acuma e prin Grecia colega căreia i-am dat-o. Ea să fie sănătoasă. Aşa. Ce ziceai că îţi trebuie?
– Nimic, Alina. Stai liniştită. Mă descurc eu. Mulţumesc.
– Ok. Cum vrei, îmi zici dacă te pot ajuta cu ceva. Poate ne vedem la un suc, o atenţie, o măslină.
– Sigur, ne auzim. Vorbim noi. Pa
– Haide-pa!

*iHamlet – fonetic pronunţat asemănător cu „Ai Hamlet”

To be continued…

No Comments

Post A Comment